June 14, 2018

이중반룡의 게임애가 泥中蟠龍‘s Game愛歌 벡델 테스트와 올바른 게임이란?



이중반룡의 게임애가
泥中蟠龍‘s Game愛歌

벡델 테스트와 올바른 게임이란?
 

Bechdel test

벡델 테스트가 등장한 만화 장면 



벡델 테스트라는 것이 있다. 1985 미국의 만화가 앨리슨 벡델이 고안한 영화의 성평등 평가 방식 중 하나이다. 테스트 항목은 간단하다.
 
1. 영화에 이름을 가진 여성이 둘 이상 등장하는가?
2. 여성들이 서로 대화를 하는가?
3. 이야기의 주제가 남자에 대한 것 이외의 주제인가?
 
상당히 단순해 보이는 이 테스트에 의외로 통과하는 영화는 예상보다 적다. 보통 개봉한 한국 영화의 절반 이상이 이 테스트를 통과하지 못한다. 물론 이 테스트를 통과했다고 해서 양성평등 영화라고 주장할 수는 없으나, 단순한 이 테스트조차 통과하는 영화의 비율이 절반도 되지 못한다는 것은 영화 콘텐츠에서 남성 캐릭터 중심이 너무 심하다는 이야기는 될 수 있다. 위 테스트에서 여성과 남성을 바꾸면 대부분의 영화가 이 테스트를 통과한다는 점에서도 이런 문제는 확실해 보인다.
 
최근 문화계 전반적으로 콘텐츠의 정치적 올바름에 대한 문제 제기가 증가하고 있다. 성평등에 대한 문제는 그 중 하나의 문제이지만, 가장 많이 언급되는 문제이기도 하다. 최근 배틀필드5’의 트레일러 영상에서 의수를 착용하고, 크리켓 배트를 사용하는 여성 캐릭터의 문제로 시끄럽다. 역사적 고증이 잘된 게임으로 유명한 배틀필드 시리즈에 과도한 정치적 올바름을 위해 게임성을 해치고, 역사적 고증과 맞지 않는 캐릭터가 등장한 것은 바람직하지 않다는 주장이다. “정치적 올바름과 게임성에 대한 논란은 앞으로도 당분간 계속 될 것으로 보이며, 정치적 올바름을 반영하고자 하는 시도도 계속 될 것이고, 게임성을 해치는 과도한 정치적 올바름의 반영에 대한 반대의 목소리도 계속 될 것이다.
 
그러나, 필자가 이 칼럼에서 이야기하고자 하는 것은 어느 것이 맞다. 틀리다. 하는 문제는 아니다. 특히 대화같은 양방향 소통의 채널이 아닌 칼럼같은 단방향성 채널을 통해 필자의 주장을 일방적으로 강요하는 이야기를 하거나, 반대 의견을 가진 사람에게 재반박의 기회가 없는 공격을 받고 싶지도 않다. 필자가 하고자 하는 이야기는 이런 논쟁 자체가 게임 콘텐츠 산업에 유익하다는 사실이다. 게임은 문화 콘텐츠의 한 영역이다. 문화 콘텐츠의 발전은 다양성을 기반하고 있다. 다양한 생각을 인정하지 않으면 콘텐츠는 획일화되고, 발전 가능성은 닫힌다. 그런 의미에서 최근의 이런 논쟁은 콘텐츠가 가지는 특징을 고려할 때 무척 바람직한 현상이다. 이러한 논쟁을 통해 게임의 내용에 대한 논쟁이 활발해지고, 올바른 게임이란 어떤 것인지 고민하는 제작사가 늘어난다면, 분명 내용적인 면에서 게임 콘텐츠의 질적인 향상이 유도될 것이다. 역사와 문학을 만화와 영화로 배웠다고 말하는 어떤 이처럼 문화와 철학을 게임으로 배웠다고 말하는 이도 나타나길 기대해 본다.
 



※ 이중반룡의 게임애가(泥中蟠龍의 Game愛歌)는 본인이 현재 <경향 게임스>에 2013년 9월부터 연재하고 있는 칼럼의 원본을 올리는 것입니다.

泥中蟠龍‘s Game愛歌 The Bechdel test and righteous games



이중반룡의 게임애가
泥中蟠龍‘s Game愛歌
[A love song for games of the dragon waiting for an opportunity]

The Bechdel test and righteous games

Bechdel test

The Bechdel test


 
There is the Bechdel test which is a method of evaluating the portrayal of women in fiction. It is first appeared in comic strip of the American cartoonist Alison Bechdel in 1985. And it just needs to satisfy the following requirements:
 
1. The movie has to have at least two women in it,
2. who talk to each other,
3. about something besides a man.
 
It's not easy to find films which meet these simple-looking standards. Recently released Korean movies generally fail to meet the requirements. All movies meeting the above criteria don't portray gender equality. However, the fact that just less than half of the movies pass the simple test means that film industry is a largely male-dominated filed. It's more clear when applying the requirements to men and women in reverse.
 
In recent times, the question about 'Political correctness' is gradually raised in the cultural world. Gender equality, one of the problems, is the most talked-about question. A female character in the recent trailer of 'Battlefield V' wearing a prosthetic arm and using a cricket bat to kill someone is being debated. Battlefield, which is well-known for its good historical research, now is said to be not desirable because it degrades gameplay and has an historically unrealistic character appear for excessive 'Political correctness'. The controversy over 'Political correctness' and gameplay seems to be going on. Someone will try to reflect recent changes for 'Political correctness', while others will criticize them for degrading gameplay.
 
I'm not talking about right and wrong. I don't want to force my own idea on readers or be attacked by the opposition in the newspaper column where the writer cannot rebut their arguments. I mean that these arguments themselves have a beneficial effect on games industry. Game is one area of cultural contents and progress in the field is based on diversity. Contents will lose some of the individuality and will not improve without acknowledging diversity. So, in that respect, these disputes may be advisable. Heated dispute over the righteous games and game content will help a continual improvement in the quality of games. I hope to see someone learned literature and philosophy through game like someone studied history and literature through comic book and film.



※ This is from Kyunghyang Games column by 泥中蟠龍 since September 2013.
    Translation by Kim Ki-hui