September 06, 2020

국내 게임사 투자현황과 글로벌 성공 사례_by박형택_2020 팍스넷뉴스 게임 포럼_2020.08.25

 

국내 게임사 투자현황과 글로벌 성공 사례
by박형택
2020 팍스넷뉴스 게임 포럼


2020.08.25 국내 게임 현황에 대한 포럼 발표 영상을 업로드합니다.

이중반룡의 게임애가 泥中蟠龍’s Game愛歌 화타의 형제들을 찾아라

이중반룡의 게임애가  泥中蟠龍’s Game愛歌

이중반룡의 게임애가

泥中蟠龍’s Game愛歌

화타의 형제들을 찾아라


2020.08.13


 우리가 보통 유명한 의사 혹은 명의 같은 단어를 들으면 떠올리는 이름들이 있다. 물론 국내에서는 드라마의 유명세로 잘 알려진 허준, 유의태, 이제마 같은 이름이 있고, 중국 삼황오제 시대의 명의인 편작 같은 인물이 있으나, 보통 가장 먼저 떠올리는 이름은 아마 ‘화타’일 것이다.


 삼국지연의에 등장하기도 하는 중국 후한말의 유명한 명의인 화타에게는 이야기가 많다. 가장 유명한 이야기는 독화살을 맞은 관우의 팔을 가르고, 뼈에 침투한 독을 긁어내어 치료했는데 관우는 수술하는 동안 무신경하게 바둑을 뒀다는 이야기이다. 이 외에도 두통을 심하게 앓고 있는 조조가 화타를 불러 치료를 받고자 했으나 화타가 머리를 갈라 치료하려고 했더니 조조가 관우와 내통한 화타가 자신을 죽이려 한다고 의심하여 감옥에 가두어 죽였다는 이야기가 있고, 조조가 아들 조충이 위독하게 되자 화타를 죽인 것을 후회했다는 이야기도 있다.


 이런 이야기 중에는 화타의 형제들에 대한 이야기도 있다. 어느 날 왕이 화타를 불러 최고의 명의라고 칭찬을 하자 화타는 자신의 형들이 더 명의라며 자신과 비교하여 이야기한다. 큰 형은 병이 생기기 전에 병을 예상하여 원인을 미리 제거하고, 작은 형은 병이 작을 때 미리 알아보고 치료하여 큰 병이 되는 것을 막는데 자신은 능력이 부족하여 병이 커진 이후에 치료하여 형들이 더 명의라는 것이다. 다만 자신의 형들에게 치료받은 사람들은 자신들이 큰 병을 얻을 것이라는 사실을 몰라 명의인 것을 몰라보고, 자신은 병이 커지고 나서야 아플 때 치료하기 때문에 사람들이 칭송하여 부끄러운 명성만 얻었다고 말한다.(이 이야기는 화타의 이야기가 아니라 이전 시대의 명의인 편작의 이야기라고 나오는 자료도 있으나 정확한 확인은 어렵다.) 이 이야기가 말하는 것은 예방의 중요성에 대한 이야기이다. 이 이야기에서도 보듯이 문제를 잘 해결하는 사람보다 문제가 생기지 않도록 하는 사람이 더 유능하지만, 문제를 인지하지 못한 사람들에게는 그 사람의 유능함이 잘 보이지 않는다.


 게임을 제작하다보면 갑자기 닥친 문제를 잘 해결하는 사람이 유능하다고 평가받는 경우를 자주 본다. 그러나 정작 성실하게 문제가 발생하지 않도록 꼼꼼하게 일하는 사람은 너무 소심하거나 업무 속도가 느린 사람으로 평가받거나 상대적으로 평가 절하되는 경우도 많이 본다. 아무리 유능한 사람이더라도 팀에 화타 같은 사람만 많다면 프로젝트는 항상 위기와 문제 해결을 반복하고 있을 것이다. 이것은 바람직한 모습이 아니다. 일단 병이 커지면, 치료에 시간이 많이 걸리고, 치료비도 많이 소요되는 것처럼 일단 문제가 발생하면 많은 시간이 필요하고, 더 많은 비용이 들기 마련이다. 문제는 생기지 않는 것이 가장 좋다. 그러니 조금은 답답하더라도 꼼꼼하고 성실하게 꾸준하게 발생 가능한 문제에 대해서 선제적 대응을 하는 사람을 중용해야 한다. 그런 사람이 진짜 유능한 사람이다. 화타의 형제들은 역사에 남을 사건 하나 없이 살았지만, 화타는 극복하지 못한 위기로 죽음을 맞이했다는 사실을 기억해야 한다. 주변에 답답하게 우직하고 꼼꼼하게 일하는 사람들이 있다면 잘 살펴볼 일이다. 그런 사람들이 진짜 게임을 성공시키는 숨은 능력자들이다.



※ 이중반룡의 게임애가(泥中蟠龍의 Game愛歌)는 본인이 현재 <경향 게임스>에 2013년 9월부터 연재하고 있는 칼럼의 초고를 남기기 위하여 올리는 것입니다.


泥中蟠龍's Game愛歌 [A love song for games of the dragon waiting for an opportunity] China's double standard

泥中蟠龍's Game愛歌  [A love song for games of the dragon waiting for an opportunity]


泥中蟠龍's Game愛歌

[A love song for games of the dragon waiting for an opportunity]


China's double standard



October. 11. 2018.


There is a Korean slang "naero nahmbool". The abbreviation, that seems like an idiom, literally means that “my affair is a romance, but other people's romances are all loved affairs." It is often used to satirize someone who is inconsistent or distorts the same situation to his/her advantage.


 The 2018 BRICS summit was held in South Africa this July. BRICS is the acronym coined for an association of five countries: Brazil, Russia, India, China, and South Africa. They are major emerging national economies with a large territory, big population, and rich resources. Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China, strongly criticized the U.S. in his keynote speech. Xi argued, "While unilateralism and protectionism are increasing over the world, we should be against economic hegemony and power politics." The paramount leader recently repeated his assertion that blaming American unilateralism and monetary hegemony, China—as a key country, builder, and contributor in the current international system—would firmly support multilateralism and liberalize trade and investment. I don't want to stand up for either of both in the China–United States trade war. However, his argument is a typical "naero nahmbool".


 China is the best-known example of pursuing of protectionism. The country has used various ways of non-tariff barriers based on its huge domestic market. Today I'd like to talk about unfair trade practices in the content industry among many other industrial sectors. Tencent, the top Chinese multinational conglomerate, has rapidly grown by publishing imported games in the Chinese on-line gaming market where foreign game companies have been prohibited to directly access it. If Korean game developers could publish their games themselves in China, the world's largest video game company wouldn't have existed. Many internet businesses, that are so profitable by running the mobile games market, also wouldn't have survived if Google would have entered the Chinese market with its Google Play store. South Korean stars have been banned appearing in Chinese TV shows since Hallyu falls victim to Korea-China diplomatic row. A K-drama made by a local drama production company that I invested in is into its second year without passing broadcasting regulations although a Chinese state-owned company laid out the money in and a Chinese actor starred in. Online video-sharing platforms patterned after YouTube is making a big gain because it is blocked in mainland China. The Chinese government has helped the growth of its businesses—Baidu, Alibaba, Weibo, and WeChat, etc.—to build their castle while their competitors—Facebook, Twitter, Amazon, and KakaoTalk, etc.—all have been banned in China. Now Korean games are even excluded from selling by Chinese publishers in China proper. Besides, many Korean companies, that signed a contract with Chinese businesses, suffered from economic difficulties or ended up declaring bankruptcy after receiving notice of the cancellation of the contract or rejection of deliberation. It's not making news anymore.


 We should be against the economic hegemony and power politics of China as long as it pursues its protectionism and unilateralism. China is not a responsible country despite its economic power and doesn't play a vital role in the current international system. China's claim about the US hegemony is far from a romance. It is only a play-the-victim love affair.

 


※ This is from Kyunghyang Games column by 泥中蟠龍 since September 2013.

   (http://www.khgames.co.kr)


   Translation by Kim Ki-hui

이중반룡의 게임애가 泥中蟠龍’s Game愛歌 검이불루 화이불치의 매력

이중반룡의 게임애가  泥中蟠龍’s Game愛歌


이중반룡의 게임애가

泥中蟠龍’s Game愛歌

검이불루 화이불치의 매력


2020.07.30

 필자는 검이불루 화이불치(儉而不陋 華而不侈)라는 글을 좋아한다. 글자 그대로 옮기면 “검소하지만 누추하지 않고, 화려하지만 사치스럽지 않다.”라는 의미이다. 삼국사기 백제본기에 나오는 말로 저자 김부식이 백제 온조왕 15년에 새로 지은 궁궐의 건축미를 평한 글이다. 이 글은 ‘나의 문화유산답사기’의 저자인 유흥준 전 문화재청장이 본인의 책과 방송을 통해 계승 발전시켜야 하는 한국적인 미(美)로서 소개하여 대중에게 더 많이 알려졌다.


 필자가 개인적으로 이 글을 좋아하는 이유는 이 글이 주는 안정감에 있다. 검이불루는 정돈됨을 보여주고, 화이불치는 세련됨을 보여준다. 적절함을 지키고, 양쪽을 충족시키는 것은 언제나 어렵지만, 항상 꿈꾸는 이상향이다. 정돈된 환경 속에서 세련된 삶을 사는 것은 많은 사람들이 꿈꾸는 이상적인 모습이다.


 그러나 현실에서 검이불루 화이불치를 구현하기는 어렵다. 검소해 보이려 하면 누추해 보이고, 화려해 보이고자 하면 사치스럽게 보인다. 누추해 보이지 않으려 하면 검소해 보이지 않고, 사치스럽게 보이지 않으려 하면, 촌스럽게 보이기 쉽다. 


 이러한 모습은 우리가 게임을 개발하는 과정에서 흔하게 겪게 되는 모습이기도 하다. 쉬우면서도 깊이가 있고, 화려하지만 개발비가 과하지 않은 게임을 개발하는 것은 한국의 미를 지키는 것만큼이나 어려운 일이다. 개발하는 과정에서 대표 혹은 프로듀서(PD) 혹은 감독(Director)은 긍정적이지만 부정적인 상황에 대비하고, 카리스마 넘치지만 권위적이지 않고, 자율적이지만 잘 관리하는 리더의 모습을 꿈꾼다.


 그러나 이런 모습이 이상적이라고 표현되는 것은 사실상 구현하기 어렵기 때문이다. 누구나 할 수 있는 것을 우리는 이상적이라고 표현하지 않는다. 그러나 많은 경우 리더들은 좋은 리더 콤플렉스 혹은 착한 사람 콤플렉스를 가지고 이상적인 모습을 구현하고자 많은 문제를 자신이 처리하고자 한다. 리더도 사람인 이상 그 모든 것을 감수하고 있으면 너무 많은 스트레스를 받게 된다. 그래서 보통 어느 한쪽 편을 들다가 다른 쪽에서 나쁜 사람이 되거나, 본인이 먼저 지쳐서 일정에 차질을 만드는 경우가 많다. 리더는 구성원의 체력과 정신에 앞서 본인의 체력과 정신도 관리해야 한다. 그러니 좋은 리더가 되려면 체력과 정신력도 관리해야 한다. 이상적인 리더의 모습은 이렇게 더욱 어려워진다.


 슈퍼우먼 신드롬(superwoman syndrome)이란 말을 들어봤을 것이다. 직장 생활과 육아를 병행하는 워킹맘이 양쪽도 잘하기 위하여 무리하면서 겪는 다양한 부작용을 의미하는 말이다. 슈퍼우먼 신드롬, 착한 사람 콤플렉스 모두 잘하고자 하는 과도한 욕심의 산물이다. 모두 만족시키려 하면 누구도 만족시킬 수 없다. 힘들 때는 솔직한 것이 더 좋은 결과를 만들 수도 있다. 최근 혼자서 모든 것을 해결하려고 전전긍긍하는 몇몇 대표님들을 보면서 한 생각을 써 본 글이다. 백제 궁궐도 혼자서 만든 것은 아닐 것이다. 



※ 이중반룡의 게임애가(泥中蟠龍의 Game愛歌)는 본인이 현재 <경향 게임스>에 2013년 9월부터 연재하고 있는 칼럼의 초고를 남기기 위하여 올리는 것입니다.


泥中蟠龍's Game愛歌 [A love song for games of the dragon waiting for an opportunity] True journalist or presstitute

泥中蟠龍's Game愛歌 [A love song for games of the dragon waiting for an opportunity]

泥中蟠龍's Game愛歌

[A love song for games of the dragon waiting for an opportunity]


True journalist or presstitute



September. 27. 2018.


The price rises quickly but declines slowly, which seems to apply to various goods in the market. Companies, that increase the price of products they sell as soon as possible under the justifications, on the other hand, make all kinds of excuses for keeping the price high as long as possible. This is common in the market economy and I understand the businesses' position although I don't think it's right and just.


 The media is bitterly criticizing the government's economic policies. I've seen a lot of critical articles where the South Korean government is going against the flow, citing U.S. big businesses that perform well and even have trouble recruiting workers. Ironically, only a few years ago, they praised mythic "trickle-down effect" and insisted that the government must support large enterprises. There was no outcome over the past decade and no one apologized for what they wrote about.


 I read a ridiculous article where there is no way to protect management control and preserve corporate governance if the voting rights of conglomerate chairmen will be limited. The right given to corporate leaders doesn't need to be defended. There is no reason to help them exercise their vote. Native advertising—articles paid for and/or written by a brand that lives on a publisher’s site—that advocates chairmen's rights even mentioning the introduction of tenure voting—which gives the long-term shareholder additional voting right and dividend—makes me annoying because it gives readers significant confusion as to what constitutes an article and what makes up an ad. A South Korean media outlet published a net neutrality-related article where the right to telecommunications operator's property—telecommunications equipment—should be protected, on the other hand, ironically, argued that shareholder's voting rights should be limited in another article. It would be more like adperson, rather than a journalist.


 It's been a little over a year since the new government was inaugurated. As I mentioned earlier, a government policy against corporate's interests is slowly reflected. Companies especially increase their efforts to delay adopting the new one against the policymaker's decision when it comes to the policy that incurs an immediate loss. A fast-acting drug is like narcotics. It works fast but has big side effects. The press urged regulation of video games considering a disease in the same category as drug addiction and now asks the government for the drug-like immediate impact of its policies, which is a comedy. Numerous game developers have been growing under various regulations over the years. The press never supported the gaming industry when it went through a difficult time, however, now is siding with their advertisers against government regulations and policies.


 The impact of a new policy is not instant. It especially takes longer to infringe on the privileges of minority vested interest. I'd like to give some presstitutes advice to stop running native ads neglecting the fundamental duty to report new impartially before mentioning Koreans' short-tempered nature. A reporter, who runs an article-like ad, is no longer a true journalist. Video games and drugs shouldn't be treated equally and piece-of-garbage articles should be regulated. I support the government to apply medicine that improves its constitution while it would take a long time. Plus, I wish the game industry promotion policy could be together.

 


※ This is from Kyunghyang Games column by 泥中蟠龍 since September 2013.

   (http://www.khgames.co.kr)


   Translation by Kim Ki-hui